|
ROBERT
ZERHUSEN'S RECOMMENDATION OF TONGUES REVISITED:
"After
having spent many years researching the topic of tongues in the
New Testament, unfortunately, there are very few books
which I wholeheartedly recommend on this subject. TONGUES
REVISITED: A THIRD WAY by Renton Maclachlan is THE
exception. I was delighted to discover that another Christian
brother, literally on the "other side of the world" (he
lives in New Zealand I live in the United States) had
independently, and through his own research arrived at the same
conclusions about tongues in the New Testament. He presents his
case well and clearly articulates the proper understanding of
tongues in the New Testament. If you really want to know the truth
about tongues in the New Testament, buy this book!" |
A New Look At Tongues
A linguistic
approach to the understanding of the "other tongues" in Acts 2
By Robert Zerhusen
Robert Zerhusen, M.Div.,
Th.M., has training in systematic theology. His interests include the
application of cultural anthropology and linguistics to New Testament
studies. Robert is the Pastor at Oceanview Baptist Church in San
Pedro, California (5/03).
The essay presented here was first
published in Biblical Theology Bulletin (1996) and is used by the
permission of the author. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
This
article seeks to demonstrate that a socio-linguistic approach to the
understanding of the "other tongues" of Acts 2 is more
helpful than previously suggested approaches. The article proceeds
in two parts: after problems with existing interpretations are
pointed out, an alternative is presented, which focuses on the
function of the Hebrew language in first-century Judean culture.
The Language Miracle Interpretation
The interpretation of Acts 2 most
widely held throughout Christian history is the language miracle
interpretation. According to this scenario, when the disciples used
"other tongues" they were supernaturally speaking
languages they had never learned. Proponents of this view assume (1)
that the crowd of Acts 2 spoke many different native languages and
(2) that the disciples were unable to speak these native languages
(thus requiring a language miracle).
The narrative ofActs 2:1-13 makes
no reference to any specific languages. The Acts 2:9-11 listing is
of people-groups and geographical areas, not individual languages.
In spite of this absence of reference to any particular language,
some have conjectured that a dozen or more languages were spoken by
the disciples. Stanley H. Horton claimed: "Some suppose that
only the 12 apostles were filled [with the Spirit] (32). However,
more than 12 languages were spoken." Carl F H. Henry similarly
wrote: "The sixteen or seventeen, perhaps more, Pentecost
tongues were not ecstatic utterances but recognizable human
languages" (377).
Neither Horton nor Henry arrived
at these numbers by exegesis of the text. Nor did they derive these
numbers from historical investigation (neither writer provided any
historical evidence for these claims, and neither writer specified
what languages were spoken). Apparently, both writers assumed that
each item on the list represented a separate language. They then
totaled up the people-groups and areas listed in Acts 2:9-11 (there
are 15), concluding that there were 15 or more languages.
A careful examination of the list
shows that 15 languages are not represented. "Visitors from
Rome, both Judeans and proselytes (2:11) does not refer to people
who spoke "Roman" (Judeans and proselytes from Rome most
likely spoke Greek as their native tongue, possibly Latin). The term
proselytes in Acts 2:11 probably refers to the Roman contingent
rather than the entire 2:9-11 list for the following reasons: (1)
the Acts 2:9-11 list is not yet complete when the phrase occurs--the
reference occurs within the list, not at the end; (2) since in the
first century a great amount of Judean proselytizing was taking
place in Rome, it makes sense for Luke to note this; (3) Luke's
narrative was moving towards Rome, and so it is appropriate for him
to emphasize the city of Rome; (4) as can be seen from an
examination of Romans, the church at Rome was very mixed (Judeans
and Gentiles are directly addressed).
Judeans who had come from
"the parts of Libya belonging to Cyrene" did not speak
"Libyan" or "Cyrenian" (Crene was a Greek colony
where the Judeans' native tongue was Greek). Judeans who were
"residents of Mesopotamia" spoke, not
"Mesopotamian," but Aramaic as their native tongue.
Because both Horton and Henry believe that the Acts 2 narrative
describes a language miracle, they assume that the Diaspora Judeans
spoke dozens of native languages, which the disciples did not know.
For intelligible communication to
take place between the speakers and hearers in Acts 2, were dozens
of languages necessary?. The apostle Peter spoke in one language
(Acts 2:14ff), and all of the crowd apparently understood him
without difficulty. Frank W Beare notes that "[t]aken
literally, there was no need for so many languages; and Jews born
abroad would not normally be taught the language of Elamites (if it
still was spoken anywhere) or of Persians or Libyans and so forth.
They would speak a dialect of Aramaic, or the common Greek, or
perhaps both" (237). Ernst Haenchen quotes W L. Knox: "In
reality it is most unlikely that any Jew of the Dispersion would
have understood such native dialects as survived in the remoter
regions of the Middle East, since the Jews of the dispersion were
almost entirely city dwellers" (169). He then adds: "The
Jews in the regions enumerated [the Acts 2:9-11 list] did in fact
speak either Aramaic or Greek."
Some would suggest that Luke's
purpose in providing the Acts 2:9-11 list is to emphasize linguistic
diversity. This would be true if the Acts 2 narrative described a
language miracle and if in fact the Judeans in the regions
enumerated spoke multiple native languages besides Aramaic and
Greek. But if Haenchen is correct and the Judeans of the first
century spoke Aramaic and Greek as their native tongues, then there
would be no linguistic diversity to emphasize. All of the areas
listed were areas in which there was a concentration of Judeans.
Although some areas are missing (e.g., Syria and Cyprus), perhaps
the list is meant to be representative of "all Israel." If
this is true, then Luke's purpose in presenting the list is not to
emphasize linguistic diversity, but to suggest that the first
apostolic testimony was to the Jewish nation.
Robert H. Gundry, a language
miracle advocate, admits that Aramaic and Greek would have been
sufficient for communication to have taken place between the
disciples and their hearers:
Neither at Corinth nor on the
Day of Pentecost is speaking in tongues presented as the
overcoming of a communications barrier. Everyone spoke at least
Greek at Corinth. At Pentecost the disciples and the Diaspora Jews
and proselytes could have communicated in Greek, Aramaic, or
Hebrew, all three of which we now know were regularly used in frst
century Palestine. The New Testament presents glossalalia
primarily as a convincing miracle, only secondarily as the
communication of a message; for communication alone could be
accomplished more easily without "other tongues"
(301-302).
Proponents of the language
miracle view interpret the phrase "other tongues" to mean
"other than what they normally spoke." Most would
acknowledge that the disciples' ordinary languages were Greek and
Aramaic. John B. PoIhill is representative when he writes: "The
miracle was a demonstration of the Spirit's power and presence:
these Diaspora Jews heard their own tongue spoken (not Aramaic or
Greek) and realized that this should have been impossible for
'Galileans'" (101). According to the logic of the language
miracle view the "other tongues" were languages other than
Aramaic and Greek, the ordinary languages of the disciples. For the
language miracle view the contrast is:
|
Aramaic/Greek
|
"Other Tongues"
|
|
Normal languages of speakers
|
Languages other than
the normal languages of the speakers
(i.e., languages other than Aramaic/Greek)
|
But where are these native
languages--other than Aramaic and Greek--to be found among first
century Judeans? Simon J. Kistemaker says:
We presume that the God-fearing
Jews were at least bilingual, if not trilingual. Living in
Jerusalem, they conversed in Aramaic. And if they had come from
the Roman Empire west and north of Israel, they would know Greek.
But they also learned the languages of their native
countries....When the alien residents of Jerusalem hear the
languages they learned in the country where they were born and
reared, they are utterly amazed [80-81].
I. H. Marshall echoes Kistemaker:
"Although the audience was Jewish, the various groups of the
Diaspora would still have had their own languages and the
declaration of the gospel would have come to them more significantly
in their own tongues" (361).
Both Kistemaker and Marshall
(advocates of the language miracle view) are well aware that Greek
and Aramaic were in widespread use among the Judeans in the first
century. The logic of their theory, however dictates that the
"other tongues" could not have been Aramaic or Greek. If a
language miracle occurred, then by definition the speakers were
speaking languages they had never learned, languages other than
their ordinary languages. If the ordinary languages of the speakers
(i.e., the disciples of Jesus in Acts 2) were Aramaic and Greek, and
if the speakers were uttering languages they had never learned
before (i.e., a linguistic miracle was occurring), then the speakers
could not have been speaking in their ordinary languages (i.e.,
Aramaic and Greek).
Therefore, languages other than
Aramaic and Greek must be found to serve as the "other
tongues." They posit "local languages," indigenous
languages other than Aramaic or Greek, languages the Diaspora may
have spoken, yet languages unfamiliar to the disciples:
|
Aramaic/Greek
|
"Other Tongues"
|
|
Normal languages of speakers
|
"Local languages of the
Diaspora: languages the disciples did not know"
|
While it is true that local languages other than
Aramaic and Greek existed in the first century, the text of Acts 2
presents the "other tongues" as the native languages of
the Judean crowd assembled in Acts 2. Advocates of the language
miracle view must prove that the "Diaspora Judeans spoke these
Iocal languages as their native languages rather than Aramaic and
Greek."
The Composition of the Crowd
The crowd of Acts 2
may be divided into two groups: Palestinian Judeans. resident in the
land of Israel; and Diaspora Judeans. who resided in areas outside
of Israel. Proponents of the Language miracle view regularly assume,
basing their conclusion on the Acts 2:9-11 list (14 of 15 items on
the list refer to Diaspora areas) that the majority of the Judeans
present in Acts 2 were Diaspora Judeans.
Regarding these two groups,
Joachim Jeremias recognized that most of the Judeans present in
Jerusalem for the Feast of Pentecost would have been Palestinian.
"The greatest number of visitors to Jerusalem have always come
from within Palestine" (71). S. Safrai arrives at the same
conclusion: "On each of the three festivals many tens of
thousands went up from the land of Israel and the Diaspora. Most, of
course. came from the Land of Israel, on whose inhabitants the
precept was regarded as chiefly binding. Of these, moreover, the
majority came from nearby Judea and Idumea" 1975: (326-27). In
another place Safrai wrote: "of course the greatest number of
pilgrims were from Palestine. Of these the largest number came from
nearby Judea and Edom. The sundry testimonies and traditions which
tell of whole cities going, refer primarily to Judea" (1976:
900).
Scholars (especially language
miracle advocates) have sometimes been troubled by the presence of
Judea in the Acts 2:9-11 list. If Jeremias and Safrai are correct,
however, Judea represents not only a legitimate part of the crowd,
but the largest portion of the crowd. Common sense should confirm
this fact. If an international convention of theologians was held in
the city of Los Angeles, even today most of the participants would
come from nearby areas. More participants would come from California
than from the Orient, Europe, South America, etc. People who live
closest to the meeting place have the easiest access to the event.
In the fitst century, when the Judeans gathered in Jerusalem for the
feast of Pentecost, most of those present would have been
Palestinian.
If this observation, regularly
overlooked in the discussion of Acts 2, is valid, then both the
speakers of the "other tongues" and most of their hearers
would have been Palestinian Judeans. The narrative of Acts 2
contains clear references to the presence of Palestinians in the
crowd: "People ofJudea" (2:14); "People of Israel,
listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested TO YOU by
God with miracles and wonders and signs which God pefformed through
Him IN YOUR MIDST, JUST AS YOU YOURSELVES KNOW" (2:22).
Presumably, if they saw these things they must have been
Palestinian.
The text suggests that the
speakers of the "other tongues" were speaking the native
languages of the crowd (which primarily consisted of Palestinians).
This means that the "other tongues" must have included
Aramaic and Greek (the native languages of
"Judea"/Palestine).
Native Languages of the Diaspora
Surprisingly, when we
examine Diaspora Judean groups we find that most (if not all) of the
Diaspora spoke either Aramaic or Greek as their native language. It
is common among scholars to differentiate between the western and
eastern Diaspora by their native languages. Elias J. Bickerman
wrote:
Nevertheless the fact that the
Law of Moses was universally valid from Cyrene to Ecbatana did not
prevent a linguistic and cultural split between the two halves of
ancient Jewry: the Jews in the Greek and graecised lands in Africa
and Asia Minor and the Jews in the Aramaic world, which reached
from Jerusalem to Babylon and Ecbatana [93].
Shaye J. D. Cohen notes the same
linguistic split:
We have no reason to assume
that any of the Egyptian interpretations of Judaism would
necessarily have found favor in the other communities of
Greek-speaking Jews throughout the Roman world (for example in
Rome, Asia Minor, North Africa, and parts of the land of
Israel)....We have no reason to assume that any of the Palestinian
interpretations of Judaism would necessarily have found favor in
the other communities of Hebrew or Aramaic-speaking Jews
throughout the east (for example, in Babylonia and parts of Syria)
[24-25].
These statements are
representative of a scholarly consensus, which recognizes that the
western and eastern Diaspora may be classified linguistically
according to native language (i.e., the western Diaspora were
Greek-speaking, the eastern Diaspora were Aramaic-speaking).
The western Diaspora resided in
areas that had been thoroughly hellenized for centuries; hence their
native language was Greek. J. N. Sevenster, after extensive work on
the inscriptional evidence of first-century Judaism, describes the
dominance of Greek among the western Diaspora:
For it is an established fact
that, as a rule, the Jews outside Palestine spoke and wrote Greek
and almost always thought in that language, particulary in the
centuries around the beginning of the Christian era....The
testimonials of the use of Greek among the Jews of the Diaspora
are so clear and so numerous that one can only assume that by far
the majority of the Diaspora Jews who went on pilgrimage to
Jerusalem or settled in the Jewish land spoke Greek [82].
If Sevenster's conclusion is
valid, then the language these Hellenistic Judeans would have heard
in Acts 2 is Greek.
Because of the dominance of Greek
among the western Diaspora, there was a need for a Greek translation
of the Hebrew scriptures. The Septuagint, which became the standard
text used in the synagogues of the western Diaspora, is evidence
that Greek was the native language of these Judeans.
Knowing this, many scholars have
argued that the "Hellenists" of Acts 6 were Judeans from
the western Diaspora who spoke Greek as their native tongue.
Kistemaker, writing about the "Hellenists" and
"Hebrews" of Acts 6, says:
From the Pentecost account we
learn that devout Jews had come from the dispersion to settle in
Jerusalem (2:5-11)....Because they had formerly resided elsewhere,
their native tongue was Greek, not Aramaic or Hebrew (which was
spoken by the Jews in Jerusajem)....However, each group had its
own synagogue before these people became Christians, and when they
became disciples the Greek-speaking and the Aramaic-speaking
believers continued to have their own assemblies [220].
Clearly, Kistemaker is asserting
that the native tongue of Hellenistic Judeans was Greek. Where did
Hellenistic Judeans come from? The likely answer is areas west of
Palestine--the same areas as Luke mentions in Acts 2:
"Cappadocia, Pontus, and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and
the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, both
Jews and proselytes, Cretans" (Acts 2:9-11).
Kistemaker is inconsistent. When
discussing the "Hellenists" of Acts 6 (who had come from
the western Diaspora), he unequivocally declares their native tongue
to be Greek. When discussing the Hellenistic Judeans in Acts 2,
however he says that, while they knew Greek, their native language
was some "local language" other than Greek.
John MacArthur also misses the
contradiction within the language miracle view. He proposes the
language miracle view in Acts 2 and then, when discussing the
"Hellenists" of Acts 6, states:
The Hellenistic Jews were those
of the Diaspora. Unlike the native or Palestinian Hebrews, their
native language was Greek, not Aramaic or Hebrew. They used the
Septuagint instead of the Hebrew Scriptures....Many of the
Hellenists had been in Jerusalem for Passover and Pentecost. After
their conversion. they decided to remain there under the apostles'
teaching [178].
Proponents of the language
miracle view, when discussing the Acts 2 narrative, ignore or
minimize the well established fact that the native language of
Hellenists/western Diaspora Judeans was Greek. This cannot be
ignored when a scholar such as Martin Hengel writes: "The
pilgrims who came to the feasts in Jerusalem from the West
[Hellenistic Judeans] brought their Greek mother tongue to
Jerusalem" (115).
The situation of Diaspora Judeans
in Egypt may serve as a useful illustration of what was typical of
the western Diaspora. It is a well established fact that the Judeans
in Egypt spoke Greek as their native tongue. Some of the Egyptians
spoke Demotic Egyptian as their native tongue. Discussing the use of
Demotic by the Egyptian Judeans, Hengel states, "True, we have
few references to Jewish illiterates, but even these will have
understood and spoken Greek. By contrast, Jews will hardly have been
interested in Demotic Egyptian. We have no clear evidence that they
ever learnt it" (1980: 115). The point is, even though Judeans
residing in Egypt may have learned the "local language,"
Demotic Egyptian, in addition to Greek, the available evidence
suggests that their native language was Greek. If a Judean from
Egypt came to Jerusalem for Pentecost and heard his native tongue,
he would have heard Greek spoken by a disciple. The text of Acts 2
requires that the Hellenistic Judeans were not merely hearing a
"local language" from a country where they resided, but
hearing their own native tongue (i.e., Greek for Hellenistic
Judeans).
Although Greek was used in
Palestine and had penetrated parts of the eastern Diaspora, the
Aramaic language continued to dominate in the east. Jacob Neusner
says of the use of Aramaic and Greek among the eastern Diaspora:
"Most Jews...did not speak Greek but Aramaic (this is inferred
from Josephus' writings, and from later literature), and in later
periods produced literature in Hebrew and Aramaic" (10). F.F.
Bruce, discussing the language situation of the eastern Diaspora
listed in Acts 2:9-11, wrote: "Parthia, Media, Elam (Elymias)
and Mesopotamia lay east of the Euphrates, the Jews in those areas
spoke Aramaic. These were the lands of the earliest dispersion, to
which exiles from the ten northern tribes of Israel had been
deported by the Assyrians in the eighth and seventh centuries
B.C." (55).
We may recall here (see 2 Kgs
18:19-28) that prior to the Assyrian and Babylonian conquests and
exile of the Judeans, ordinary Judeans spoke Hebrew as their native
tongue and were unfamiliar with Aramaic. This linguistic situation
was completely reversed by the time the Judeans returned from their
exile. When they returned to Palestine, Hebrew was no longer their
native tongue, having been replaced by Aramaic. The most reasonable
explanation for this linguistic shift is that the native language
for the eastern Diaspora had become Aramaic.
While space does not permit full
documentation here, we may conclude that as in Palestine, the
"native languages" of the Diaspora Judeans were Aramaic
and Greek. We have already seen that Aramaic and Greek would have
been the native languages for most of the Acts 2 crowd (i.e., the
Palestinian Judeans). When we combine this fact with the fact that
the Diaspora also spoke Aramaic or Greek as their native tongues, we
are forced to conclude that most (if not all) of the Judeans present
in Acts 2, whether Palestinian or Diaspora, spoke Aramaic or Greek
as their native tongue. In other words, the "other
tongues" must have included Aramaic and Greek.
This creates an insurmountable
problem for the language miracle view. The logic of the language
miracle view must maintain that the "other tongues" were
languages other than the normal languages of the speakers. Hence the
"other tongues" had to be languages other than Aramaic and
Greek. In reality, the native languages of the crowd (whether
Palestinian or Diaspora) were Aramaic and Greek. Consider the
contrast between what the logic of the language miracle view
dictates and the language situation of first century Judaism:
|
Language Miracle View
|
First-century language
situation of Judeans
|
|
"other tongues"
could not have included Aramaic/Greek
|
"other tongues" had
to include Aramaic/Greek
|
The
Ecstatic Utterance Interpretation
In this view, the original event did
not involve human languages. Instead, the disciples in a state of
religious excitement engaged in "ecstatic utterances."
According to William Furneaux, Acts 2 involves two different
traditions:
We are driven to the conclusion
at Pentecost, one earlier and historical, the other later and
containing unhistorical elements....The earlier tradition is
contained in verses 1-4, 12, 13, and the phenomena is then
identified with that described by St. Paul. The later tradition is
contained in verses 5-11, which state that foreign languages were
spoken [28-29].
Most scholars who hold this view
believe that the tongues at Corinth were also "ecstatic
utterances." Leaving aside the question of the nature of
"tongues" at Corinth, Furneaux claims the original (and
historical) event involved "ecstatic utterances." Luke
later redacted the event into a language miracle. Lisdemann also
sees this redaction by Luke:
If we regard "other"
(hererais) as redactional, then a language miracle would be
speaking in tongues, i.e., glossalalia, which we know from 1Cor.
14. In that case the tradition contained in vv. 1-4 (and v. 13?)
reports an ecstatic experience in a house of a group of disciples,
and it was Luke who would first have interpreted this tradition as
a language miracle in order to prepare for the idea of world
mission...distinction needs to be made between glossalalia (1-4)
and language miracle (5-13) in the framework of the analysis of
the tradition [41].
These scholars contend that a
language miracle never occurred because the original event did not
involve the speaking of languages. If we assume that the tongues of
Acts 2 and 1Corinthians 12-14 are of an identical nature (i.e.,
ecstatic utterances) and that Luke redacted the Acts 2 narrative,
then the conclusion that the "tongues" were ecstatic
utterances is plausible. It should be noted, however, that the text
of Acts (as it stands) must be ignored or circumvented in order for
someone to subscribe to the ecstatic utterances position. The
difficulty with the ecstatic utterance view is that the text of Acts
2 clearly presents the "other tongues" as the native
languages of the crowd.
A Hearing Miracle
Other scholars,
desiring to retain the language miracle idea, have suggested
variations that shift the focus to a hearing miracle. Perhaps the
disciples were engaging in ecstatic utterances, which the Holy
Spirit converted into the native languages of the Acts 2 crowd. The
problem inherent in this proposal, a problem also present in the
traditional language miracle view, is the assumption that the
speakers (the disciples) could not speak the native languages of the
crowd without divine enablement. As we have already seen, this
assumption is without historical support. The speakers and hearers
shared the same native languages (Aramaic and Greek).
Still other scholars suggest that
the speakers were speaking their own languages, Aramaic and Greek,
which the Holy Spirit transformed into the native languages of the
hearers. Again, this suggestion ignores the fact that the speakers
and hearers spoke the same languages. Put another way, if the
speakers were speaking in Aramaic and Greek, they would have been
speaking in the native languages of the crowd.
An Impasse
With all these
suggestions we are left at an impasse. If the text is taken
seriously (i.e., the native languages of the hearers were spoken by
the disciples), all versions of the ecstatic utterances position
should be rejected. If the language situation of first-century
Judeans is taken seriously (i.e., the Judeans present in Acts 2
spoke Aramaic or Greek as their native languages), then the language
miracle idea should be rejected. I propose that both the text and
the language situation be taken seriously and an additional element
be added. This additional factor, though regularly overlooked by
most scholars, yields a better explanation for the "other
tongues" of Acts 2.
We already have the parameters of
this alternative if we take the text and language situation of
first-century Judeans seriously. From the text we know that the
"other tongues" were human languages. We also know that
these languages were the native languages of the Jewish crowd that
had gathered for the feast of Pentecost. Historical investigation
leads us to conclude that the native languages of first-century
Judeans (whether Palestinian or Diaspora) would have been Aramaic or
Greek. This means that the disciples, when speaking in "other
tongues," must have been speaking in Aramaic and Greek.
Two critical questions result
from this reasoning. First, why would Luke describe the Aramaic and
Greek languages (languages familiar to the disciples/speakers) as
"other tongues"? Other than what language? Second, why
would the crowd react with amazement (2:6-12) and ridicule (2:13)
when they heard the speakers proclaiming in Aramaic and Greek
(languages the disciples already knew)?
Proponents of the language
miracle and ecstatic utterances interpretations ordinanly do not ask
these questions. This is true because the logic of their
presuppositions precludes these questions. The logic of the language
miracle view leads one to believe that the "other tongues"
could not have been Aramaic or Greek (languages the speakers already
knew). If the "other tongues" could not have been Aramaic
or Greek, then questions will never arise about whether Aramaic and
Greek could be called "other tongues" and cause amazement
and ridicule. The logic of the ecstatic utterance view leads one to
believe that the original "tongues" were not languages. If
this is true, then any questions regarding the speaking of Aramaic
and Greek (which are languages) becomes irrelevant.
The Overlooked Factor: The Place of Hebrew in Jewish Culture
While most scholars
are well aware of the dominance of Aramaic and Greek among
first-century Judeans, few consider the function of Hebrew in Judean
culture and its impact on the interpretation of Acts 2. Aramaic and
Greek dominated as native languages of the Judeans; yet Hebrew was
retained by the Judean people for a specific purpose. Jewish scholar
Mortecai M. Kaplan describes the emerging role of the Hebrew
language in Judean culture:
Despite the wishes of the
Jewish zealots, Hebrew was unable to hold its own against Aramaic
which, prior to the Greek conquest, seems to have become the
official language of the entire western half of the Persian empire
At that time there began a unique procedure which has
characterized Judaism ever since, that of retaining Hebrew as the
language of worship, of the elementary school and the bet
ha-midrash, while developing the foreign vernacular into a Jewish
dialect for use in the home and in the street. When the
competition of other languages was too strong to be withstood,
Hebrew did not succumb, but retired to the inner sanctuaries or
Jewish life, where it continued not as the esoteric language of a
few pedants. but as the medium in which the most vital interests
of the people found expression [192].
According to Kaplan, Hebrew was
retained as "the language of worship," in contrast to the
"foreign vernacular" used "in the home and in the
street." Hebrew had declined as the native language of the
Judeans but continued to serve as the religious language of Judaism.
Philip Birnbaum describes Judean feelings about Hebrew:
The Mishnah refers to the
Hebrew language as leshon ha-kodesh--the holy tongue--to
distinguish it from the Aramaic vernacular or other "secular
tongues" spoken by the Jewish people. . Others have affirmed
that Hebrew is God's language in which he gave us the Torah. It
was the Hebrew language in which the prophets expressed their
lofty ideas and our fathers breathed forth their sufferings and
joys [316].
Geoffrey Wigdoer's Encyclopedia
of Judaism under the Hebrew language entry reads: "A Semitic
language (ivit) traditionally described as 'the Holy Tongue' (leshon
ha-kodesh)....The Holy Tongue was the usual designation for
Hebrew, and it was even seen as the language of the angels (Hag.
16a)" (330-31).
Throughout their history, Judeans
have differentiated between Hebrew, the "Holy Tongue"
(leshon ha-kodesh), and other languages (including Aramaic and
Greek). Acts 2 is a thoroughly Judean setting; so we should attempt
to view the meaning of the phrase "other tongues" from a
Judean perspective.
Recall that in the Old Testament
the Hebrew language is contrasted with the unintelligible languages
of foreign invaders. The Hebrew people are warned that if they are
disobedient to the Lord, he will bring a nation which speaks
"another language" (Is. 28:11), "whose language you
do not know" (Jer. 5:15). This warning of judgment through a
nation which speaks "another language" is first expressed
in the cursings section of Deut. 28:45-50. Paul makes reference to
this in 1Cor. 14:21 with the phrase "by other tongues [heteroglossais]
and other lips." What should be noted is that in each case the
contrast is between the unintelligible language of a foreign
conqueror and Hebrew.
It is important to recognize that
according to this Judean understanding, the phrase "other
tongues" may connote languages "other than Hebrew."
In this Judean understanding there is one Holy Tongue, Hebrew, and
all other languages are profane languages.
The Diglossia Concept
Chaim Rabin observes
that in multilingual environments one or more linguistic patterns
are common:
The first is common
bilingualism (or multilingualism) caused by the personal
circumstances of the individual: a man may pick up the language of
his neighbors, a merchant that of his suppliers or customers, in a
mixed marriage both parents and children may correctly use both
languages, etc. The second pattern is that of the lingua franca:
people with different home languages living within a certain area
use for intercommunication one and the same language, which may be
one of the home-languages of their area or a language from outside
[1007].
Although most scholars are aware
of these two linguistic patterns, the third, described as follows by
Rabin, is not as well known:
The third pattern has in recent
times come to be called "diglossia"; in it the same
community uses two different languages in its inner-communinty
activities, their use being regulated by social conventions. In
most cases, one language is spoken in ordinary everyday life by
everybody, and the other is employed in formal speech, on formal
occasions, in writing, in religious activities, and the like. We
refer to the more formal language as the upper language of the
diglossia, to the less formal one as the lower. Diglossia
situations are extremely common. They exist in many European
countries as between local dialect and standard educated language.
In a diglossia, too, not everyone is able to handle the upper
language. In most cases. it is imparted by some process of formal
education [l008].
The term "diglossia"
was first used in English by Charles Ferguson: "In its original
use, the term applied to cases where both the upper and lower
language belong to the same historical language, e.g., literary and
colloquial Arabic" (Rabin: 1007). The concept has since been
extended by other linguists to situations where two different
languages make up the diglossia (Fishman: 29-30).
Where a diglossia exists,
different languages are used for very different purposes in the
community. The upper (or H) language is reserved for special formal
occasions, and the lower (or L) language is used in everyday life.
Ferguson (325-40) used nine
categories to describe diglossia situations. First, as to the
function of the language in the community: "One of the most
important features of a diglossia is the specialization of function
for H and L. In one set of situations only H is appropriate and in
another only L" (328). Since both languages have very specific
functions, "The importance of using the right variety in the
right situation can hardly be overestimated. An outsider who learns
to speak fluent, accurate L and then uses it in a formal speech is
an object of ridicule" (329).
Second, there is a distinction in
prestige between the "higher" and "lower"
languages:
In all defining languages the
speakers regard H as superior to L in a number of respects....Even
where the feeling of the reality and superiority of H is not so
strong, there is usually a belief that H is somehow more
beautiful, more logical, better able to express important thoughts
and the like. And this belief is held by speakers whose command of
H is quite limited. To those Americans who would like to evaluate
speech in terms or effectiveness at communication it comes as a
shock to discover that many speakers of a language involved in
diglossia characteristically prefer to hear a political speech or
an expository lecture or a recitation of poetry in H even though
it may be less intelligible to them than it would be in L. In some
cases the superiority of H is connected with religion [32O-32].
Ferguson noted that diglossias
usually involve strong loyalty to the H language. Proponents of the
superiority of the H language use the following kinds of arguments:
H must be adopted because it
connects the community with its glorious past or with the world
community and because it is a unifying factor as opposed to the
divisive nature of the L dialects. In addition to these two
fundamentally sound arguments there are usually pleas based on the
beliefs of the community in the superiority of H that it is more
beautiful, more expressive, more logical, that it has divine
sanction, or whatever their specific beliefs may be [338-39].
First-century Judeans, who
believed that Hebrew was the "Holy Tongue," would have
used these kinds of argument in support of Hebrew as the 'Holy
Tongue."
Third, there is a literary
heritage connected to the H language: "In every one of the
defining languages there is a sizable body of written literature in
H which is held in high esteem by the speech community, and
contemporary literary production in H by members of the community is
felt to be a part of this otherwise existing literature" (330).
The Torah written in Hebrew has always been highly revered by the
Judeans and their Jewish successors.
Fourth, there is the method of
acquiring particular languages:
L is invariably Iearned by
children in what may be regarded as the "normal" way of
learning one's mother tongue. H may be heard by children from time
to time, but the actual learning of H is chiefly accomplished by
means of formal education, whether this be traditional Qur'anic
schools, modern government schools, or private tutors. This method
in acquisition is very important. The speaker is at home in L to a
degree he almost never achieves in H [332].
This is precisely where the
Diaspora Judean found himself in regards to his familiarity with
Hebrew. He was quite at home with his mother tongue, Aramaic or
Greek, and Hebrew was reserved primarily for the more educated.
Religious
Diglossias
William A. Stewart says that it is normal for religions to have
particular languages for religious expression: "Classical
Arabic, Hebrew, Latin, and Sanskrit are the religious languages of
Moslems. Jews, Roman Catholics, and Hindus respectively" (545).
The major religious diglossias appear thus:
| Religion |
H Language |
L Language |
| Islam |
Quaranic Arabic |
other than Arabic |
| Judaism |
Hebrew |
Aramaic/Greek/etc. |
| Christianity |
Latin |
Germanic/French/etc. |
| Hinduism |
Sanskrit |
other than
Sanskrit |
The best known religious diglossia is probably
the diglossia present in Roman Catholicism. The religious--and
scholarly--language of Catholicism for centuries was Latin. Latin
served as the H language of the diglossia, while German, French,
etc., were the L languages. William Tyndale was killed for violating
the ecclesiastical diglossia present in England.
Charles W Carter, though he does
not make explicit use of the diglossia concept, nevertheless, in
describing the Judean crowd of Acts 2, describes both the Jewish and
the Muslim diglossias:
The objection that the
"multitudes" of the dispersion would not have come to
the Feast of Pentecost had they not known they would get much from
a one-language observance can hardly be sustained. First, it was
expected, if not actually legally required, of every Israelite to
attend these feasts at Jerusalem and thus appear before the Lord,
if such was within his ability. Second, religious worship is a
greater influence on men than religious language, important as is
the latter. Third, in like manner every faithful Moslem is
required once in his lifetime, if at all possible, to make the
Pilgrimage to Mecca (the Haj), and longs to do so....Certainly, a
vast percentage do not understand intelligibly the Arabic
language, even though they may have memorized sections of the
Koran. And even a greater number have no knowledge of the Arabic
language used in the religious services at Mecca [43].
Besides maintaining that the
Feast of Pentecost involved "a one-language observance"
(the liturgy in Hebrew). Carter thus also refutes the argument that
the Diaspora Judeans--who for the most part did not know
Hebrew--would not "get much from a one-lanauage
observance." He does so (1) by pointing out that Judeans were
required to attend the feasts, (2) by claiming that the validity of
religious worship experiences does not necessarily depend on the
intelligibility of the language used, and (3) by paralleling the
Jewish pilgrimage to Jerusalem with the Muslim pilgrimage to Mecca.
Without using the term, Carter is
clearly referring to one diglossia situation and using another
diglossia situation to answer an objection. Hebrew as the "Holy
Tongue," the religious language, was the language that the
Diaspora Judeans didn't understand. Using the right language (i.e.,
the "Holy Tongue," Hebrew) for the liturgy at the feast
was more important than intelligibility. Carter then refers to the
Muslim diglossia, where the religious language was Arabic. Observe
the parallels in the Judean and Muslim diglossias:
| |
Muslim
Diglossia |
Judean
Diglossia |
| 1.
Location |
Mecca |
Jerusalem |
| 2. H
Language |
Arabic |
Hebrew (leshon
ha-kodesh) |
| 3. L
Language |
Languages other
than Arabic |
Languages other
than Hebrew |
| 4.
Intelligibility |
Arabic = Low
other languages = High
|
Hebrew = Low
other languages = High
|
A Judean Diglossia Present
in the First Century
Other scholars besides Carter, while
not using the term diglossia, nevertheless have concluded that a
Judean diglossia existed in the first century. Gustaf Dalman,
discussing the persistence of Hebrew among the Judeans, stated:
Sure as it is that Aramaic was
the common language of the Jews in the time of our Lord, it is
also a fact that Hebrew did not entirely drop out of the life of
the Jewish people. As the "holy tongue" (leshon
ha-kodesh), "God's language" since the creation of
the world, the language of Adam, of Abraham, of Joseph, and of the
Law, Hebrew was still held to be the real language of Israel [27].
Dalman thus recognized that
although Aramaic had superseded Hebrew as the common (L) language of
the Judeans, the people continued to believe that Hebrew was the H
language ("the real language of Israel").
Martin Hengel recognized that
Hebrew was the H language, with Aramaic and Greek as the L
languages: "While Aramaic was the vernacular of ordinary
people, and Hebrew the sacred language of religious worship and of
scribal discussion, Greek had largely become established as the
linguistic medium for trade, commerce, and administration"
(1989: 8).
Henri Daniel-Rops saw a parallel
between the use of Hebrew in Judean culture and the use of Latin in
Roman Catholicism:
But after the return from
Babylon the old national language fell slowly into disuse, being
ousted for everyday purposes [L language function] by another
dialect [Aramaic]. And since at the same time this was just the
time at which the groups of learned men of Ezra's day were setting
down the Scriptures in writing, Hebrew becomes "the language
of holiness," leshon ha-kodesh or leshon shakamim,
"the language of the learned," exactly like Latin of our
time. The Law was read in Hebrew in the synagogues; prayers were
said in Hebrew, both privately and in the Temple. The doctors of
the Law taught in Hebrew [305].
If a diglossia existed among
first-century Judeans, we may have a major clue about the
interpretation of the phrase other tongues in Acts 2:4. Among
first-century Judeans the religious language, leshon ha-kodesh,
Hebrew, was the language that both Palestinian and Diaspora Judeans
expected to hear in the Temple liturgy during the feast of
Pentecost.
Although some would suggest that
the speaking in "other tongues" occurred at a private home
somewhere in Jerusalem, the available evidence suggests that it
occurred at or very near the Temple: (1) according to Acts 2:1 the
events of Acts 2 occurred during or while the feast was being
fulfilled; (2) where would a large crowd of "devout men"
(2:5) be while the feast was in progress?; (3) Peter said that it
was 9:00a.m. (2:15), which was one of two prime times of Temple
prayer and worship (the other was 2:00 p.m.); (4) as Luke himself
indicates, the early church met regularly at the Temple ("And
they returned to Jerusalem with great joy, and were continually in
the Temple praising God"--Lk. 24:52-53 NASB); (5) within the
Acts 2 narrative Luke reiterates the practice of the early church:
("And day by day continuing with one mind in the
Temple"--2 :46 NASB); (6) the streets ofJerusalem were very
narrow (as personal travel or pictures will attest) with little room
for a crowd of thousands, whereas the location of the speaking must
have been large enough to accommodate not only the 120 disciples of
Jesus, but a crowd of thousands; (7) after Peter preached 3,000 were
converted (2:41). Not all of the crowd was converted; so the crowd
was probably much larger than 3,000. The most likely place for
thousands of "devout men" to be gathered during the
fulfillment of Pentecost would have been the Temple area.
Instead of leshon ha-kodesh,
the disciples of Jesus, inspired by the Holy Spirit, began speaking
in "other tongues" (i.e., languages other than Hebrew).
The speakers spoke Aramaic and Greek, languages they knew, languages
that were simultaneously the native languages of the crowd assembled
in Acts 2.
The Holy Spirit Kept Giving Apophtheggesthai
It is seldom observed that
the Greek text of Acts 2:4 does not say the speakers were given
"other tongues" to speak. Rather, it says "They began
to speak in other tongues as the Holy Spirit "was giving"
(eididou) "utterance" (apophtheggesthai) to
them." Eididou is the imperfect, signifying ongoing,
continuing action in the past; the infinitive of the verb in
question is apophtheggesthai. It refers to the kind of
authoritative, weighty, important speech characteristic of a prophet
or similarly inspired person. As Marshall points out, "it
indicates a solemn, weighty, or oracular utterance" (357). The
word occurs only three times in the New Testament: Acts 2:4,14;
26:25. In Acts 2:14 Peter stands up and speaks out to the crowd
("raised his voice and 'declared' [apophtheggzato] to
them"). Peter is not given a new language in 2:14; instead, his
speech is described as bold, authoritative, and inspired by the
Spirit. In Acts 26:1-32 Paul gives his defense before Agrippa.
Agrippa, while hearing Paul's defense, says in v. 24: "Paul.
you are out of vour mind! Your great learning is driving you
mad." Paul responds: "I am not out of my mind . . .but I
'utter' [apophtheggomai] words of sober truth." The
emphasis is on Paul's manner of speaking.
Apophtheggomai refers, not
to the content of the speech, but to "the manner of
speaking." In each instance, the person's speech is bold,
authoritative, and inspired. Acts 2:4 could be translated:
"They began to speak in other languages [than Hebrew] as the
Spirit kept giving bold, authoritative, inspired speech to
them." This meaning of apophtheggomai ties in well with
Peter's answer to the charge of drunkenness.
First, Peter says it's too early
for the speakers to be drunk. Second, he cites the prophecy of Joel,
which indicates a time would come when the Spirit would be poured
out on God's people irrespective of their age, gender, or social
class. Ordinary people would have extraordinary experiences of the
Spirit. Peter adds (v.18) an additional phrase (probably for
emphasis) not present in Joel: "and they shall prophesy."
In other words, the Holy Spirit would come upon ordinary people and
they would speak out (i.e., prophesy) with bold, authoritative,
inspired speech. Some may object that by denying the language
miracle interpretation the miraculous is being denied in Acts 2.
This is not true because the prophesying by the 120 disciples of
Jesus is inspired speech.
Jesus had predicted that the
coming of the Holy Spirit would result in ordinary people (the
disciples ofJesus) speaking out powerfully (Lk 24:45-49; Acts l:4-8)
under the influence of the Spirit. The bold, authoritative speech by
ordinary people (predicted by Jesus) begins in Acts 2 and continues
throughout the book of Acts.
The Judean leaders in Jerusalem
were amazed at the boldness of the disciples: "Now when they
saw the boldness of Peter and John and realized that they were
uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized them as
companions of Jesus" (Acts 4:13 NRSV). The Judean leaders
commanded the disciples not to speak in the name of Jesus any more.
After further threats, the apostles were released and joined their
companions.
The early church gathered and
prayed: "And grant to your servants to speak your word with
boldness, while you stretch out your hand to heal, and signs and
wonders are performed through the name of your holy servant
Jesus" (Acts 4:29-30 NRSV). The result is a work of the Spirit
strikingly parallel to the events of Acts 2: "When they had
prayed, the place in which they were gathered together was shaken;
and they were filled with the Holy Spirit and spoke the word of God
with boldness" (v 31). Note the sequence and elements involved
in both Acts 2 and 4:
|
Acts 2:1-4
|
Acts 4:31
|
|
1. Disciples gather together
(2:1)
|
1. Disciples gather together
|
|
2. Supernatural phenomena:
"wind" and "fire" (2:2-3)
|
2. Supernatural
phenomena: "place was shaken"
|
|
3. All of the disciples filled
with the Spirit
|
3. All of the disciples filled
with the Spirit
|
|
4. as the Spirit was giving
them utterance (apophthegges thai)
|
4. and spoke the word of God
with boldness (metaparresias)
|
Bold Witness in "Other
Tongues"
When a Gentile interprets the phrase
"other tongues" in Acts 2:4, the phrase is usually
interpreted to mean "languages other than what they normally
spoke." This interpretation, however; is contradicted by the
language situation of first century Judeans, where both the speakers
of the "other tongues" and the hearers of the "other
tongues" shared the same native languages (Aramaic and Greek).
If we approach the phrase from a Judean perspective, the phrase may
be interpreted to mean "languages other than Hebrew."
The crowd (the holy people of
God/"devout men" v 5) had gathered in Palestine (the holy
land) in Jerusalem (the holy city), at the Temple (the holiest place
on earth), expecting trained priests (the holy men) to be conducting
the liturgy in Hebrew (leshon ha-kodesh) on a holy day.
Instead, the disciples of Jesus began to prophesy in "other
tongues" with a boldness and authority given by the Holy
Spirit. Other than what tongue? In this thoroughly Judean context,
the place where a Judean diglossia would most likely exist, a
reasonable conclusion is "other than Hebrew" (the
"Holy Tongue")
Emil Schurer said of the use of
Hebrew at this time: "Even on the basis of the evidence
available prior to the archaeological finds of this century, a
limited survival of Hebrew was admitted, but it was confined to the
sphere of worship in the Temple...the leshon ha-kodesh was
primarily the language used in the sanctuary"(10). M. H. Segal
expressed shock that someone would suggest that a language other
than Hebrew would be used for the Temple liturgy:
The view has also been
expressed that the usual language in the Temple was Aramaic, and
that it was only in the last few years of its existence that the
Pharisees replaced Aramaic in the Temple by MH [Mishnaic Hebrew].
This view is based chiefly on the report that on two occasions
High Priests heard in the Temple Bath Qol speaking Aramaic.
But surely the evidence of such an isolated legendary report
cannot outweigh the evidence or innumerable passages in MH
literature which prove that the Temple ritual was carried out in
MH...it is incredible that in the Temple of all places, with all
its reverence for tradition, Hebrew would have been banished in
favor of a new and un-Jewish tongue. Hebrew has remained the
exclusive language of the Synagogue to this very day. Even if we
had not the evidence of Rabbinic tradition, we should conclude
that such was also the case in the ancient Temple [18].
For Judean people to call Hebrew leshon
ha-kodesh is to designate it as sacred. Bruce J. Malina defines
the sacred as "that which is set apart to or for some person.
It includes persons, places, things, and times that are symbolized
or filled with some sort of set-apartness which we and others
recognize. The sacred is what is mine as opposed to what is yours or
theirs" [124].
Aramaic and Greek had replaced
Hebrew as the native languages for most first-century Judeans.
Hebrew was retained, however as the sacred or religious language, in
contrast to which Aramaic, Greek, etc., were the languages of
everyday life.
The Jewish crowd expected to be
hearing the priests conducting the liturgy in leshon ha-kodesh,
Hebrew, the Temple language, the H language. They had this
expectation in spite of the fact that leshon ha-kodesh was
unintelligible for most of them at that time. Nevertheless, it was
the cultural expectation of the entire crowd. They were not
expecting to hear ordinary people boldly prophesying in the L
languages (Aramaic and Greek) in this situation.
When the disciples began
prophesying in the profane "other tongues" (the native
tongues of the crowd) with a boldness and authority given by the
Spirit (apophtheggesthai), some reacted in amazement
(2:6-12), while others, angered by the violation of the diglossia,
ridiculed the disciples as drunks (2:13). Drunkenness does not
impart the ability to speak unlearned languages; it decreases verbal
ability and frequently causes speech to become slurred. On the other
hand, inebriated persons usually lose their inhibitions. People in
an inebriated state engage in behavior they would not dream of doing
while sober. Only an inebriated person would be so uninhibited as to
ignore the sacred/profane distinction inherent in the Jewish
diglossia. Peter answered the charge of drunkenness by citing the
prophecy of Joel: the time had come when ordinary people would
receive the Spirit and prophesy about Jesus with a boldness,
authority, and inspiration given by the same Spirit. Luke describes
the commencement of the Spirit-empowered witness of the early
church--a witness that violated Judean expectations and norms
connected to the Judean diglossia.
The first-century Judean
diglossia and its application to Acts 2 may be seen in the following
diagram:
|
H Language
|
L language
|
|
Sacred tongue
|
Profane tongue
|
|
Religious language
|
Everyday language
|
|
HOLY TONGUE
|
OTHER TONGUES
|
|
Hebrew
|
Aramaic/Greek, etc.
|
Conclusion
Sometimes approaching a biblical
narrative is like being in a foreign land among strangers. Their
actions, their language, everything they do seems strange. In short,
they are a total mystery. This is analogous to the mystery of what
"other tongues" meant in Acts 2.
To the twentieth-century
American, the narrative in Acts 2 appears to be a description of a
language miracle. From this perspective, what else could "other
tongues" mean? Others, aware of Hellenistic settings where
ecstatic utterance were routinely practiced, would guess that other
tongues refers to disciples being filled with joy, engaging in
ecstatic utterances.
Scripture says that "with
God all things are possible" (Matt. 19:26). God could have
produced a language miracle in Acts 2. He also could have produced
so much joy in his disciples that they broke forth in ecstatic
praise. The question is not, "What is possible with God?"
The question is, "What do the Scriptures mean, or what happened
when the disciples spoke in 'other tongues'?"
Examination of the text alone
cannot settle this mystery. The text does not define what other
tongues meant, nor does the text explain the language situation of
first-century Judeans. Without this definition or explanation,
several questions have to be answered in order to resolve the
mystery. What were the language capacities of the Jewish people at
this time? What would the phrase "other tongues" mean to
persons living in the first century? The answers to these questions
provide the necessary background to understand the context of the
narrative in Acts 2.
All biblical scholars agree that
biblical texts have contexts. An enhanced understanding of the
context aids in illuminating the meaning of the text. When this text
is carefully examined in light of the Judean cultural context, a
fascinating language differentiation emerges: leshon ha-kodesh.
This is the premise that one language is more holy, better suited
for religious expression, than all other languages. In the minds of
Judeans and many of their Jewish descendants, Hebrew, the "Holy
Tongue," is set apart from all other languages. What was the
common, ordinary Ianguage of the earliest Judeans, evolved into leshon
ha-kodesh, the sacred language.
Most Americans have not
experienced, nor ever will experience, such an extreme
differentiation of languages--a differentiation described by
linguists as a diglossia. An example of where Americans could have
had such an experience would have been attending a Roman Catholic
Mass conducted exclusively in Latin. Others could have had the
experience in travels to foriegn countries. It should not come as a
surprise, at any rate, that most contemporary readers, confronted
with the phrase "other tongues," would interpret it to
mean "other than their ordinary languages." Most have
never even heard of the term diglossia. They have no idea that the
Judeans differentiated between leshon ha-kodesh, the
"Holy Tongue," Hebrew, and all "other tongues".
To know what really happened in
Acts 2, it is necessary to ask what this mysterious term "other
tongues," meant in that Judean perspective. The answer to this
question results in the surprising discovery of a diglossia in which
Hebrew was leshon ha-kodesh. Now there is a meaning for
"other tongues" that most would never have imagined.
Clearly the phrase takes on a new but simple meaning--"other
than Hebrew."
This possibility is intriguing in
its simplicity and explanatory power. No longer is it necessary to
invent meanings for the phrase "other tongues." It is no
longer necessary to posit an earlier tradition behind the narrative
in Acts 2. Nor is there need to be perplexed by the widespread use
of the Aramaic and Greek languages as the native tongues of
first-century Judeans (both Palestinian and Diaspora). This
explanation provides a third alternative, one that fits what is
known given the language context of the first century Judeans.
This explanation is equally and
immediately applicable today. Most do not believe that they will
speak languages they have never learned. They fear the loss of
control involved in ecstatic utterances. This third alternative
clearly implies that when the Holy Spirit comes upon ordinary people
they become bold, effective witnesses for Jesus. The bold witnessing
began in Acts 2, "turned the world upside down," and can
still ignite hearts today. This work of the Spirit is desperately
needed by the church today.
Some of the most fruitful
discoveries in biblical studies resulted from application of the
social-science approach to exegesis. This article is an example of
the usefulness of such an approach. It appears that the Judean
diglossia explanation has been overlooked precisely because a
social-science approach was not used in the exegesis of the
"other tongues" phrase. The combined insights of
linguists, historians, theologians, and experts in Judaica provides
this third alternative, which merits further consideration. Perhaps
this article will stimulate a reinterpretation of the narrative in
Acts 2 and reaffirm the importance of a social-science approach to
biblical exegesis.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Works Cited
Beare, Frank W., "Speaking
with Tongues: A Critical Survey of the New Testament
Evidence." Journal of Biblical Literature, 1964, 83: 229-46.
Bickerman, Elias J.,The Jews in the Greek Age, Cambridge ,MA:
Harvard University Press., 1985.
Birnbaum, Philip, A Book of Jewish Concepts, New York, NY: Hebrew
Publishing Company, 1964.
Bruce, F F, The Book of Acts, NICNT, Grand Rapids, MI, William B.
Echemans Publishing Company, 1988.
Carter, Charles W, "A Wesleyan View of the Spirit's Gift of
Tongues in the Book of Acts," Wesleyan Theological Journal,
1969, 4: 39-68.
Cohen, Shaye J. D., From the Maccabees to the Mishna, Library of
Early Christianity, ed. Wayne Meeks. Philadelphia, PA: Westminster
Press, 1987.
Dalman, Gustaf, Jesus-Jeshua. New York, NY: Macmillan, 1929.
Daniel-Rops, Henri, Daily Life in the Time of Jesus. New York, NY:
Hawthorn Books, Inc., 1962.
Ferguson, Charles, "Diglossia," Word. 15: 325-40, 1959.
Fishman, Joshua A, "Bilingualism with and without Diglossia;
Diglossia without and with Bilingualism," Journal of Social
Issues. 1969, 23: 29-38.
Furneaux, William,The Acts of the Apostles. Oxford, UK: Clarendon
Press, 1912.
Gundry, 'Robert, "'Ecstatic utterance' (N.E.B.)?"
Journal of Theological Studies. 1966, 17: 299-307.
Haenchen, Ernst, The Acts of the Apostles. Philadelphia. PA:
Westminster Press, 1971.
Hengel, Martin,The "Hellenization" of Judea in the First
Century after Christ, trans. John Bowden. London, UK: SCM Press,
1988. Jews, Greeks, and Barbarians, trans. John Bowden.
Philadelphia. PA: Fortress Press, 1980.
Henry, Carl F H., God, Revelation & Authority, vol. 6. Waco,
TX: Word Books, 1983
Horton, Stanley H., The Book of Acts. Springfield, MO: Gospel
Publishing House, 1951.
Jeremias, Joachim, Jerusalem in the Time of Jesus. Philadelphia.
PA: Fortress Press, 1988.
Kaplan, Mortecai M., Judaism as a Civilization. New York, NY:
Schocken Books, 1972.
Kistemaker, Simon J., Acts New Testament Commentary. Grand Rapids,
MI: Baker Book House, 1990.
Ludemann, Gerd, Early Christianity according to the Tradition in
Acts. Minneapolis, MN: Fortress Press, 1989.
MacArthur, John, Acts l-l2. Chicago, IL: Moody Press, 1994.
Malina. Bruce J., The New Testament World: Insights from Cultural
Anthropology. Louisville, KY: John Knox Press, 1981.
Marshall, I. H., "The Signiacance of Pentecost."
Scottish Journal of Theology, 1977, 30: 347-69.
Neusnert Jacob, A History of the Jews in Babylonia. 1. The
Parthian Period. Studia Post-Biblica. Leiden, The Netherlands: E.
J. Brill., 1965.
Polhill, John B., Acts. The New American Commentary, vol. 26.
Nashville, TN: Broadmen Press, 1992.
Rabin, Chaim, "Hebrew and Aramaic in the First Century,"
in The Jewish People in the First Century. Compendia Rerum
Iudaicarum ad Novum Testamentum, ed. S. Safrai and M. Stern, vol.
2. Philadelphia, PA: Fortress Press, 1976.
Safrai, S., "The Temple," in The Jewish People in the
First Century. Compendia Rerum Iudiacarum ad Novum Testamentum,
ed. S. Safrai and M. Stern, vol.2. Philadelphia. PA: Fortress
Press.1976. "The Temple and the Divine Service," in The
World History of the Jewish People: The Herodian Period, ed.
Michael Avi-yonah. Jerusalem, Israel: Masada Publishing Company,
1975.
Schurer, Emil, The History of the Jewish People in the Age of
Jesus Christ, vol. 1, revised and edited by G. Vermes, F Millar,
M. Black, and M. Goodman (originally published in 1973).
Edinburgh, UK: T &T Clark, 1987.
Segal, M. H., A Grammar of Mishnaic Hebrew. Oxford, UK: Clarendon
Press, 1927.
Sevenster, J. N., Do You Know Greek? Leiden, The Netherlands: E.
J. Brill, 1968.
Stewart, William A., "A Sociolinguistic Typology for
Describing National Bilingualism," in Readings in the
Sociology of Language, ed. Joshua A. Fishman. New York, NY: Mouton
Publishers, 1970.
Wigdoer, Geoffrey, ed., "Hebrew," in Encyclopedia
ofJudaism, pp. 330-31, ed. Geoffrey Wigdoer. New York, NY:
Macmillan, 1989.

Tell a friend about this site: http://www.tonguesrevisited.com
To
Top of Page
Any inquires or comments regarding content
on, or technical
problems relating to the site contact: tonguesrevisited@xtra.co.nz
ClearSight, 94 Mckillop St, Porirua, NEW ZEALAND
|
|