|
|
Judaism
and Hellenism in Antiquity: Conflict or Confluence? (Hendrickson Publishers, 1998, pp.72-84) Languages
of Jerusalem
Latin. Of the four languages mentioned
above, Latin was the least common and was restricted largely to Roman soldiers
and Imperial officials. As a result, it was used only in certain places in the
city at certain times, for example, in the Antonia fortress on pilgrimage
festivals when large contingents of soldiers were brought in to keep order, or
in the procurator’s residence when he visited the city. There is always the
possibility that some Jews from Rome, Italy, or the western provinces of the
Empire visited Jerusalem. However, their numbers were probably quite small, and
even then many of them were probably Greek-speakers. Of the approximately six
hundred catacomb inscriptions from Rome in the latter Empire, only 21 percent
were in Latin., while 78 percent were in Greek, and the remaining 1 percent in
Hebrew and Aramaic. Other than the specifically mentioned populations,
occasions, and settings, it seems safe to say that the use of Latin at the time
was negligible in the city’s life. Hebrew. Relative to Latin, Hebrew was more
commonly used in the city, although it is impossible to gauge to what extent.
Other that funerary inscriptions, we have little evidence for the use of this
language among the population in general. Even the funerary inscriptions are
only partially helpful in this respect; it is often difficult to distinguish
between Hebrew and Aramaic, as most of the inscriptions consist of names only.
And even when we are sure that an inscription is in Hebrew, it does not
necessarily indicate that Hebrew was spoken, but rather that the language may
merely have been used for identification in a funerary context. Similarly, with
regard to the "Hebrews" of the early Jerusalem church referred to in
Acts (6:1), it is not clear whether this term refers to the language spoken or
to these people’s Semitic/Palestinian origins. Furthermore, even if the word
does refer to a language, it is generally assumed that Aramaic, and not Hebrew,
was intended. Other than several works probably written in Jerusalem
during the Hellenistic-Hasmonean period, such as Ben Sira, Jubilees, Judith,
Psalms of Solomon, and possibly other books if the Apocrypha and Pseudepigrapha,
the most telling evidences for the wide-spread use of Hebrew in Jewish circles
of the first century comes from outside
Jerusalem. The written material found in the Judean Desert, relating to both
Qumran and Bar Kokhba, attest to the use of Hebrew not only as a literary
language but also, in the case of the latter, as a living tongue used in letters
and documents. However, the relevance of this data to the question of languages
spoken in Jerusalem is unclear. It is also not at all certain what percentage of
the Qumran population hailed from
Jerusalem; the Bar Kokhba fighters certainly did not. Moreover, the highly
developed religious-nationalistic ideologies of both of the above-noted groups
argue for a greater emphasis on Hebrew than in the rest of Judea’s population. Mishnaic Hebrew has often been invoked as evidence for a
spoken language, but even if this be granted, any direct connection with
Jerusalem is tenuous. Mishnaic Hebrew’s roots may well have been in the
Galilee or rural Judea in this earlier period. In fact, it was rural Judea, not
Jerusalem or the Galilee, that was the geographical context associated with a
Hebrew clause in the ketubah, the Jewish marriage contract (m. Ketubot
4:12). Finally, the wording of at least one document preserved in the Mishnah
and purportedly describing a Second Temple setting
- the prozbol, giving the court the right to collect debts after the
sabbatical year – was in Hebrew (Shevi`it 10:4). Greek. We are on more secure ground in
trying to assess the use of Greek in Jerusalem. The epigraphical evidence is
clear in this regard. More than one-third of the inscriptions found in and
around the city are in Greek. Of the 233 inscriptions recently published by L.Y.
Rahmani in his catalogue of ossuaries, 73 are in Greek only and another 14
bilingual - in Greek and either Aramaic
of Hebrew, i.e., about 37 percent. Thus, we can safely set this number as the
minimum percentage of those inhabitants in the city who preferred Greek.
Undoubtedly, there were many others who used Greek regularly, yet wished to have
their Hebrew names recorded in a funerary setting – much as is the case in the
Diaspora today. Since most of these inscriptions were found on ossuaries and
sarcophagi, primarily for the practical purpose of identification, it is likely
that the families and relatives of the interred were most familiar with the
Greek language. Diaspora Jews who had settled in Jerusalem were clearly
responsible for some of these Greek inscriptions. The custom of bringing
the bones of the deceased to the Land of Israel for burial is only attested in
the post Bar Kokhba period, i.e., from the second century C.E. onward. The most
salient example of a Diaspora Jewish family having taken up residence in
Jerusalem is reflected in the monumental Theodotus inscription, which records
three generations of synagogue leaders called archisynagogoi. This family
appears to have come to Jerusalem from
Rome and established a synagogue, presumably as a kind of Landsmannschaft. Such
an institutionalized Diaspora presence in Jerusalem is likewise reflected in
Acts 6 which, in addition to identifying one wing of the nascent Jerusalem
church as Hellenists (Greek-speaking Jews from the Diaspora), refers, as noted
above, to a series of Diaspora synagogues in the city, serving Jews from
Alexandria, Cyrene, Asia, Cilicia, and freedmen possibly from Rome. However, most of the Greek funerary inscriptions noted
above probably originated in Jerusalem’s middle and upper classes. We have no
way of knowing if, and to what extent, the lower classes knew Greek. Other than
a smattering of isolated terms, this seems doubtful, as reflected in the Roman
tribune’s question to Paul: "Do you know Greek?" (Acts 21:37).
Having just rescued Paul from a threatening crowd, this official may well have
regarded him as a local rabble-rouser. That many native-born Jerusalemites had some command of
Greek may well be indicated by Josephus in a revealing though somewhat enigmatic
passage, in which he takes pride in his Jewish learning. He also seems to imply
that to know Greek was so common among his fellow Jews that it was of no
particular significance: 'For my compatriots admit that in our Jewish learning I
far excel them. I have also labored strenuously to partake of the realm of Greek
prose and poetry, after having gained a knowledge of Greek grammar, although the
habitual use of my native tongue has prevented my attaining precision in the
pronunciation. For our people do not favor those persons who have mastered the
speech of many nations, or who adorn their style with smoothness of diction,
because they consider that not only is such skill common to ordinary freemen but
that even slaves who so choose may acquire it. But they give credit for wisdom
to those alone who have an exact knowledge of the law and who are capable of
interpreting the meaning of Holy Scriptures.'
(Antiquities 20.263-64) Other than Josephus himself, however, we know of no one
else in first-century Judea who wrote in Greek other than Justus of Tiberias,
who composed several histories in that language. There is some rather telling evidence for the knowledge of
Greek among Jerusalem’s Jews in the Hasmonean period, and perhaps earlier.
Eupolemos, apparently to be identified with one of Judah Maccabee’s emissaries
to Rome in 161 B.C.E., wrote a history of biblical Judea in Greek. According to
the Letter to Aristeas, probably written in the latter half of the second
century B.C.E., Jerusalem boasted enough Greek culture that Ptolemy wrote to the
high priest, asking for a delegation of those versed in the Hebrew text and
knowledgeable in Greek to come to Alexandria and translate the Bible. Although the Letter of Aristeas itself is in large
part fanciful and legendary, the author clearly presumed that Greek was known in
Jerusalem. Moreover, the grandson of Ben Sira, who migrated to Egypt in 132
B.C.E., translated his work into Greek, presumably having gained at least a
rudimentary knowledge of that language while in Hasmonean Jerusalem. At about
the same time, a Greek epitome known as 2 Maccabees was being created – very
likely in Jerusalem – from Jason of Cyrene’s five-volume history of Judah
Maccabee. Several Greek letters were added to this epitome, purportedly written
by the authorities in Jerusalem to Alexandria in 143 B.C.E., again in 124 (and
perhaps a third one as early a 161). From about the turn of the first century
B.C.E., the book of Esther (with additions) was translated into Greek by one
Lysimachus son of Ptolemy of Jerusalem and sent to Alexandria. Finally, later
rabbinic literature knows of a halakhic controversy between Sadducees and
Pharisees from some time in the later Second Temple period wherein the works of
Homer were used as an example of not defiling the hands (m. Yadaim 4:6). To fully account for the Greek spoken in Jerusalem, one
must also consider the thousands of visitors who spent time in the city during
pilgrimage festivals and on other occasions. Of those coming from the Roman
Diaspora, the overwhelming majority’s mother tongue was assuredly Greek.
Approximately 70 percent of the entire corpus of Jewish inscriptions for the
Greco-Roman and Byzantine periods, in both the Diaspora and Palestine, is in
Greek. Even within the Temple precincts, certain chests set aside for donations
were marked with Greek letters (m. Sheqalim 3:2). Moreover, the number of
non-Jews who frequented the city and Temple – and who assuredly spoke either
Greek of Latin – was not negligible, as is attested by the Greek and Latin
inscriptions placed on the parapet (soreg) surrounding the Temple’s sacred
precinct designed to prevent gentiles from entering (War 5.193-94). While it is
difficult to assess what percentage of the population spoke Greek, or even
understood it, the use of Greek in Jerusalem appears to have been far more
widespread that either Latin of Hebrew. That some rabbis sought to ban the
teaching of Greek in the early second century C.E. while others facilitated a
Greek translation of the Bible by Aquilas further indicated the widespread use
of the language (m. Sotah 9:14; j. Megillah 1.11.71C). Aramaic. There can be little question that
the most ubiquitous language of first-century Jerusalem was Aramaic. Evidence
for its extensive use comes from a number of sources. Many funerary
inscriptions are in Aramaic, including one indicating the reburial of King
Uziah’s bones in the Second Temple period. As noted above, Greek references to
Hebrew by Josephus (War 6.96) and in the New Testament (Acts 21:40, 22:2)
may well refer to Aramaic. The use of Aramaic by the populace at large,
reflected either in the name of a place (Gabath Saul, War 5.51) or in
phrases ascribed to Jesus (talita kumi, Mark 5:41; or lama shabaktani,
Matthew 27:46), is striking testimony for how widespread Aramaic was at the
time. Three types of evidence should be considered decisive in
according Aramaic primacy among the languages used in the city. The first is the
use of Aramaic translations of the Scriptures in this period – in synagogue
settings, at the very least. This custom is well known from rabbinic literature
of the second century C.E., but it probably existed beforehand as well. Greek
translations of biblical books, as well as an expanded Aramaic midrash known as
Genesis Apocryphon, have been discovered at Qumran. Rabbinic tradition also
speaks of an Aramaic translation of Job that was found on the Temple Mount in
the time of Rabban Gamaliel the Elder (ca. 30-50 C.E.), and of another that came
to the attention of Rabban Gamaleil II in Tiberias (ca. 100 C.E.; t. Shabbat
13:2). The fact that such translations existed and played a central role in the
synagogue liturgy of the time indicates the degree to which the populace at
large did not understand Hebrew and thus required an Aramaic translation.
Perhaps this was one of the reasons why the Torah-reading cycle in the
synagogues of Judaea was spread over three to three and one-half years. A second indication of Aramaic’s predominance in the
city at this time can be found in the literary works written in this language.
The last part of Daniel was composed in Aramaic circa 165 B.C.E. and thus serves
as a case in point from the mid-second century. During the Hasmonean period, a
number of apocryphal and pseudepigraphical books were presumably originally
composed or soon translated into Aramaic; 1 Enoch, Tobit, and the Testaments of
the Twelve Patriarchs seem to fit this category. Moreover, Alexander Jannaeus’
dated coins bear Aramaic inscriptions: "King Alexander, year 25." From
the first century C.E., we have a list of holidays during which mourning was
prohibited, with a brief indication of their origin; this list became known as Megillat
Ta’anit and is written in Aramaic. The third, but far from the least important, piece of
evidence, is a series of public documents in Aramaic relating specifically to
Second Temple Jerusalem. Aramaic versions of the marriage contract (ketubah)
– at least one explicitly associated with Jerusalem – are quoted in the
Mishnah (Ketubot 4:7-12), and letters sent by Rabban Gamaliel the Elder
from the Temple Mount area to Jews throughout Palestine and the eastern Diaspora
regarding tithes and the intercalation of the year were likewise written in
Aramaic (t. Sanhedrin 2:6). Among the many ancillary indications of Aramaic’s
prominence in first-century Jerusalem is the well-documented reality of the
third century C.E. and onward, when Aramaic reigned supreme in the Galilee –
in synagogue inscriptions, the Jerusalem’s Talmud, early midrashim, and the
continually evolving targumic literature. It may be assumed that the prominence
of Aramaic in the later Empire was, in large part, a continuation from
earlier centuries.
In
summary, by far the two most prominent languages of first-century Jerusalem
were Aramaic and Greek. Thus, except for Hebrew, which appears to have been
limited to highly defined circles, the languages of Jerusalem were those
common to the peoples throughout the East. Just as Greek could have easily
been used throughout the Empire and even beyond its borders, so, too, written
Aramaic could have served as a bond between a Buddhist emperor, a Parthian
dynast, and the Jewish high priest in Jerusalem. In short, throughout the
Roman East, Jerusalem included, these two languages were the most important
channels of communication from the time of Alexander to the Arab conquest.
Tell a friend about this site: http://www.tonguesrevisited.com Any inquires or comments regarding content on, or technical problems relating to the site contact: tonguesrevisited@xtra.co.nz ClearSight, 94 Mckillop St, Porirua, NEW ZEALAND
|